CapY Posted May 27, 2013 Share Posted May 27, 2013 Pozdrav, Znači, tko nije vidio, neka prvo pročita si ovaj topic: viewtopic.php?f=31&t=59499 Nakon toga se bacite na posao u prevođenju MTA. Bosanski(Bosnian): http://translate.mtasa.com/bs/ Bulgarski(Bulgarian): http://translate.mtasa.com/bg/ Hrvatski(Croatian): http://translate.mtasa.com/hr/ Srpski(Serbian): http://translate.mtasa.com/sr/ Slovenski(Slovenian): http://translate.mtasa.com/sl/ Sretno vam bilo i pazite kako prevodite! Link to comment
CapY Posted June 17, 2013 Author Share Posted June 17, 2013 Ljudi, jezik je preveden na 99% i ostala je još samo jedna stavka da se prevede, tj. da se napravi slika iz Photoshop templatea i posta link: http://translate.mtasa.com/hr/mainmenu/ ... incomplete Link to comment
xTravax Posted June 17, 2013 Share Posted June 17, 2013 a za sta je to za igru prevest ili mta forum i community i to sve ? neda mi se otvorit link Link to comment
CapY Posted June 17, 2013 Author Share Posted June 17, 2013 Za igru. Moraš bit' ulogiran da možeš otvoriti link. Link to comment
GodFather Posted June 17, 2013 Share Posted June 17, 2013 Bravo za prevođenje. Ja se ispričavam što nisam pomogao bio sam zauzet a i zaboravio sam. Link to comment
xTravax Posted June 17, 2013 Share Posted June 17, 2013 A di ce se moci skinuti,downloadati? Link to comment
CapY Posted June 17, 2013 Author Share Posted June 17, 2013 Bravo za prevođenje. Ja se ispričavam što nisam pomogao bio sam zauzet a i zaboravio sam. Hvala, ma nema veze. Malo-po malo i sve se prevelo. Sad mi je samo kako da se prevede "Map Editor" doslovno. Imam 2 opcije: -UREĐIVAČ KARTE-UREDNIK KARTE Isto tako, Photoshop ima problem kod simbola sa kvačicom ili crticom(smanjuje njihova slova kad se unesu), pa mi tu dolazi jedno pitanje: Da l' da slike napravimo bez kvačica i crtica ili da te slike ostavimo sa ovako umanjenim slovima koje sadržavaju kvačice i crtice? Primjer: http://i.imgur.com/kDSL3pP.png (Slika mora biti skinuta da joj se mogu slova vidjeti zato jer su bijela) Link to comment
GodFather Posted June 17, 2013 Share Posted June 17, 2013 Mislim da bi trebo ostavit sve naše znakove(č,ć.ž,đ,š). A prijedlog za prevođenje map editora bi mogao biti 'Urednik mapa' i ova slika kaj si stavio bilo bi bolje 'Brzo povezivanje' Link to comment
xTravax Posted June 17, 2013 Share Posted June 17, 2013 kaj ne staviš UREĐIVAČ MAPE mape se isto koristi u hrvatskome recimo u windowsima imas umjesto folder jel kad stavis karte nekako zvuci cudno ja predlazem UREĐIVAČ MAPE Link to comment
CapY Posted June 17, 2013 Author Share Posted June 17, 2013 Mislim da bi trebo ostavit sve naše znakove(č,ć.ž,đ,š). A prijedlog za prevođenje map editora bi mogao biti 'Urednik mapa' i ova slika kaj si stavio bilo bi bolje 'Brzo povezivanje' Ostavit ću. Poslao sam zahtjev za izradu 'Map Editor' slike, a 'Poveži brzo' će bit zamjenjeno sa tvojim prijedlogom. Link to comment
Mega9 Posted June 20, 2013 Share Posted June 20, 2013 Urednik je više pojam vezan uz osobu koja se bavi uredništvom, odnosno uređuje nešto dok uređivač je opći pojam koji se koristi u više različitih svrha. Edit: Po meni je bolje da su slova normalna bez obzira što su umanjena. Ne pravi neku vizualnu razliku veliku. Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now